Вопрос 30:

Перед вами отрывок из стихотворения Ба́йрона и перевод этого отрывка Ле́рмонтовым. По мнению автора вопроса, перевод не совсем удачен, а Байрон предвосхитил мысль, которая стала названием книги нобелевского лауреата. Напишите это название из пяти слов.
Ответ: «У войны не женское лицо».
Зачёт: точный ответ.
Байрон изобразил войну мужчиной. Слово «War» [уо́] он пишет с заглавной буквы, отсылая к одному из Всадников Апока́липсиса. В прозаическом переводе Лермонтова война предсказуемо оказалась женского рода, что несколько неточно передаёт мысль Байрона. Фраза «У войны не женское лицо», давшая название книге Светланы Алексие́вич, впервые прозвучала в романе Але́ся Адамо́вича «Война над крышами».
Источник(и):
1. G. G. Byron. Darkness; https://goo.gl/XBbwyg
2. Д. Г. Байрон. Мрак. Тьма; https://goo.gl/ArhdfZ
3. ЛОАВ
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/У_войны_не_женское_лицо
Автор: Дмитрий Пономарёв (Ростов-на-Дону)