Вопрос 4: Русское название стихотворения Киплинга "Пыль", вероятно, принято из-за
перевода встречающейся в каждом четверостишии строки:
"Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!". Однако в оригинале вместо
слова "пыль" использовано другое слово, звучание которого в этой же
строке является отличительной чертой второго названия стихотворения,
переведенного на русский язык абсолютно точно. Что это за отличительная
черта?
Ответ: Топот марширующих пехотных колонн.
Зачёт: Топот марширующих солдат.
В оригинале строка имеет вид: "Boots-boots-boots-boots — moving'up and
down again!". Второе название этого стихотворения — "Пехотные колонны".
Источник(и): Английская поэзия в русских переводах. XX век. — М.: Радуга, 1984. — С.
144-147.
Автор: Максим Евланов