Вопрос 18: В русском переводе повести Чеслава Хрущевского "Барабара" герой,
обращаясь к слишком скептически настроенному начальнику базы,
произносит: "Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось
философам, а тем более начальникам баз". По мнению известной переводчицы
Норы Галь, перевод этот плохой. Галь перевела бы фразу совершенно
по-другому, в частности, вместо "в небе и в земле" она бы использовала
другое словосочетание. Какое?
Ответ: На свете.
"Редкий сколько-нибудь начитанный человек не помнит с юности: "Есть
многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам". Неужто
переводчик не узнал ставшие крылатыми слова Гамлета?!" (Нора Галь) Увы,
в польском тексте "Барабары" переводчик слова Шекспира "There are more
things in heaven and earth, Horatio, // Than are dreamt of in your
philosophy" не узнал. И поэтому перевел с польского на русский дословно,
вместо того, чтобы использовать канонический русский перевод.
Источник(и):
1. Нора Галь, "Слово живое и мертвое",
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo14.html
2. http://lib.ru/SOCFANT/HRUSHEWSKIJ/27-04.txt
Авторы: Павел Лейдерман, в редакции Александра Шапиро