Вопрос 31:
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
В своём стихотворении КИплинг вдохновлялся англо-бурской войной, которая состояла в основном из манёвров, а реальные боевые столкновения в ней были редки. Потому есть мнение, что одно из слов следовало перевести на русский не как «ИГРЕК», а как «ИКС». Случай, положенный в основу «ИКСа», произошёл на юге, где литератору делали значительные послабления и не раз давали ИГРЕК. Назовите ИКС и ИГРЕК.
Ответ: выстрел, отпуск.
слово «discharge» [дисчАрдж] можно буквально перевести и как «увольнение», и как «разряд». Переводчик стихотворения Киплинга решила, что речь идёт о постоянно сражающихся солдатах, и перевела строчку как «Отпуска нет на войне». На деле же, как считается, Киплинг имел в виду, что на англо-бурской войне солдатам практически не приходилось разряжать оружие во врага, и более корректным переводом было бы «Выстрелов нет на войне». Дуэль Пушкина с Александром Зубовым, на которой поэт завтракал черешнями, легла в основу повести «Выстрел». В то время Пушкин был в ссылке в Кишинёве, где начальник относился к нему снисходительно и часто давал отпуска. Этот вопрос стоит седьмым, потому что автор хочет задать новую славную традицию, согласно которой вопросы про Киплинга стоят седьмыми, ведь у него есть рассказ «.007» [точка ноль ноль семь].
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Boots_(стихотворение_Киплинга)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пушкин,_Александр_Сергеевич
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Выстрел_(повесть)
Автор: Руслан Алиев (Москва)