Вопрос 19: В 1959 году в Норвегии была предпринята попытка создать новый вариант норвежского языка, включавший в себя формы, допустимые как в нЮнорске, так и в бУкмоле. Александр ПипЕрски рассказывает, что в норвежском переводе известной постановки этот стандарт использует… кто?
Ответ: ЭлИза ДУлитл.
Зачёт: цветочница Элиза; по имени или фамилии без неверных уточнений.
этот упрощённый вариант норвежского языка получил название «læreboknormalen» [ларебукнормален] — «стандарт для учебников». В переводе мюзикла «Моя прекрасная леди» звучит саркастическая реплика профессора Хиггинса, направленная против Элизы Дулиттл: «в этой стране такой язык называется новым стандартом для учебников».
Источник(и): А. Пиперски, «Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского» (https://poznayka.org/s19932t2.html).
Автор: Дмитрий Дорожко (Рига)