Вопрос 69: Финальную часть песни можно перевести с английского примерно так: "Я
борец, и я одинок. Я вышел из трущоб, не имея ничего, я подоил пуговицу,
я погладил всех своих людей и заморозил Никсона". А чему эта песня была
посвящена?
Ответ: 81-й церемонии награждения премии "Оскар".
Зачёт: "Оскар" за 2008 год, "Оскар-2009", последний "Оскар" и т.п.
В песне, исполненной во время открытия церемонии, обыгрываются названия
фильмов-номинантов: "Рестлер" (борец), "Миллионер из трущоб", "Харви
Милк" (в виде глагола milk переводится как "доить"), "Загадочная история
Бенджамина Баттона" (button — пуговица), "Железный человек", (iron можно
перевести как "гладить, утюжить), "Фрост против Никсона" (frost —
замораживать).
Источник(и): http://www.hughjackmania.ru/news/2009-02-23-424
Автор: Юлия Романовская (Одесса)