Вопрос 1: Во время одного из заседаний ООН выступление украинского делегата
переводил начинающий переводчик из Англии. Украинец использовал
выражение "в огороде бузина, а в Киеве дядька". Переводчик не знал этого
выражения, и, решив, что оно обозначает некие общие проблемы и
неполадки, выбрал в качестве английского аналога одну известную фразу.
После выступления украинца слово взял представитель другой страны,
который выразил протест против нападок на свою Родину. Потом слово взял
британский делегат, поздравивший украинца с хорошим знанием английской
культуры.
Назовите страну, которую представлял недовольный делегат.
Ответ: Дания.
"неладно что-то в Датском королевстве".
Источник(и): "Мир перевода"; А.Чужакин, В.Палажченко. Изд."Валент"; 1997г.; Москва.
Автор: Константин Кузнецов