Вопрос 10: Внимание, в вопросе есть замены.
Слова, обозначающие МЕД в немецком и ГОРШОК в английском, пишутся и
звучат одинаково, хотя означают совершенно разные вещи. Заглавный
персонаж классического литературного произведения получил МЕД в качестве
ГОРШКА любви. Существует легенда, согласно которой в реальной жизни этот
персонаж был единственным, кто освистал премьеру оперы "Дон Жуан".
Назовите то, что мы заменили словами МЕД и ГОРШОК.
Ответ: Яд, дар.
Gift в переводе с немецкого — "яд", с английского — "дар, подарок";
"Заветный дар любви, переходи сегодня в чашу дружбы..." — именно с этими
словами Сальери льет в бокал Моцарта яд, когда-то подаренный ему
возлюбленной ("последний дар моей Изоры") в трагедии "Моцарт и Сальери".
"Завистник, который мог освистать "Дон Жуана", мог отравить его творца".
Но, по другой версии, Сальери вообще не присутствовал на премьере "Дон
Жуана", которая состоялась в Праге.
Источник(и):
1. Пушкин А.С. Собр. соч.: в 6 т. — М.: Государственное издательство
художественной литературы. — т.3, т.5.
2. Англо-русский словарь, любое издание.
3. Немецко-русский словарь, любое издание.
Автор: Виктория Моключенко ("Биотех")