Вопрос 8: Продолжим тему.
Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в
английском переводе пришлось использовать слово "scoundrel" [скАундрел]
— "мерзавец". О каком фильме идет речь?
Ответ: "Укрощение строптивого".
Пьеса Шекспира "Укрощение строптивой" на итальянский традиционно
переводится как "La Bisbetica Domata" [ля бисбЕтика домАта]. Как и в
случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии
оказалось достаточно заменить женский род мужским — на "Il Bisbetico
Domato" [иль бисбЕтико домАто]. В английском варианте по очевидным
причинам такой возможности не было, так что шекспировское "shrew" [шрю]
(слово со значениями "мегера" и, кстати говоря, "бурозубка") заменили на
"scoundrel" [скАундрел] — слово, обозначающее не очень приятную персону
обычно мужского пола.
Источник(и):
1. http://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata
2. http://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980)
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого
5. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew
6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой
Автор: Дмитрий Великов (Москва)