Вопрос 3: Переводчица Нора Галь в одной из своих книг пишет, что переводчику
"нужнее всего вдумчивость, чутье и добросовестность. Право, не надо быть
энциклопедистом, чтобы знать, что такое по-английски "Last Supper".
Переводчик словно бы и знает, он не пишет "последний ужин", спасибо и на
том". Хотя дословно перевод верен: и "ужин", и "последний". А как
принято переводить указанное словосочетание?
Ответ: "Тайная вечеря".
Упомянутый переводчик писал: "последняя вечеря".
Источник(и): Нора Галь. Слово живое и мертвое.
Автор: Александр Лисянский