Вопрос 14: Автор вопроса в детстве обладал лишь начальными знаниями немецкого
языка, а потому очень удивлялся, переводя на русский язык фамилию этого
известного человека. Ему казалось странным, что в небольшой европейской
стране живут люди с другого материка, да и сам перевод был тавтологией.
Вернувшись к вопросу позднее, автор обнаружил, что неправильно проводил
границу, разделяющую эту фамилию, и ее вторая часть на самом деле —
искаженное слово "охотник". Назовите эту фамилию.
Ответ: Шварценеггер.
В детстве автор вопроса полагал, что фамилия переводится как "черный
негр", но этот перевод не соответствует ни звучанию (Шварцен-еггер), ни
написанию (Schwartzenegger). Слово "негр" в немецком пишется как
"Neger". Охотник по-немецки — "jager" (эгер, отсюда русское "егерь").
Граница раздела по тому или иному критерию в различных дисциплинах
называется терминатором. А "вернувшись" намекает на "I'll be back".
Источник(и): ЛНА.
Автор: Илья Максимов (Калининград)