Вопрос 7: В переводе Нины Дарузес один из героев "Приключений Гекльберри Финна",
говоря о крайней нищете, упоминает холстину. Неискушенный переводчик мог
бы сохранить слово из оригинала, но тогда трудно было бы ожидать, что
советские читатели войдут в бедственное положение персонажа. Какое слово
было в оригинале?
Ответ: Jeans.
Зачёт: Джинсы, джинса.
"Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery ... the
... rightful King of France". Во времена Марка Твена джинсы считались
рабочей одеждой людей скромного достатка, и в переводе Н.Л. Дарузес
соответствующий фрагмент выглядит так: "Да, джентльмены, вы видите перед
собой законного короля Франции, в синей холстине и нищете...". Ну, а в
СССР джинсы весьма ценили.
Источник(и): http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/semantic_nuance/index.html
Автор: Алиса Волкова (Петах-Тиква)