Skip to Content

Вопросы команды "UMA". 1997 год. 1. Вопрос 141

Вопрос 141: Интересная история произошла со стихотворением великого немецкого поэта. В 1902 году оно было переведено на японский, через девять лет — с японского на французский, без ссылки на немецкое происхождение. Эти японские стихи попались немецкому переводчику, он перевел его, и оно, хоть и по-немецки, но совершенно не совпало с оригиналом:
    Тихо в нефритовой беседке,
    Молча летят вороны
    К засыпанным снегом
    Вишневым деревьям.
    В лунном свете
    Я сижу
    И плачу.
    Через минуту попробуйте вспомнить более известный нам перевод этого немецкого стихотворения, сделанный великим русским поэтом прошлого века.

Ответ:
    Горные вершины
    Спят во тьме ночной,
    Тихие долины
    Полны свежей мглой.
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы.
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

Комментарий: Перевод М.Ю. Лермонтова стихотворения Гете "Das Wanderers Nachtslied".

 !