Дата: 1999-01-01
Вопрос 1: У всего есть имена. Некоторые популярны, некоторые не очень. Американский талант в области маркетинга и промышленная сметка привели к тому, что это имя собственное оказалось распространено по всей Англии, правда, каждый раз в паре то с цветком, то с буквой, а то и с улицей. По мнению многих специалистов, это имя, правда в исковерканном виде, проникло и в очень многие города Российской Империи. Его знают даже те, кто слыхом не слыхивал ни о Соединенном Королевстве, ни о Среднем Западе. Впрочем, эта известность не помешала одному всем нам знакомому человеку исковеркать это имя еще дальше, и провести в его близости дольше, чем хотелось бы. Где же жил этот несчастный?
Ответ: На улице Бассейной.
Комментарий: Есть такой район в Лондоне, Vauxhall. Vauxhall — торговая марка корпорации General Motors в Англии (вместо Опеля), и имеются Vauxhall Astra, Omega, i Corsa. Наконец, русское "вокзал" происходит именно от Vauxhall'а. Ну а про злоключения рассеянного с улицы Бассейной, который просил у трамвала остановить вокзай, и проспал на запасном пути больше суток, наверное, все помнят.
Источник(и):
1. http://www.vauxhall.co.uk
2. Статья "вокзал" в: Фасмер, Макс, Этимологический словарь русского
языка, М.: Прогресс, 1986
3. С. Маршак, "Вот какой рассеянный", любое издание.
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 2: Довольно обычное происшествие приключилось с известным американским комиком весной прошлого года. Однако именно это происшествие позволяет ему достичь того, о чем он мечтал: сыграть одну из ролей Шекспировской трагедии так, как она не была сыграна, пожалуй, никем и никогда. Что это за роль?
Ответ: Йорика.
Комментарий: Комик Дэл Клоуз умер и завещал использовать его череп в шекспировском "Гамлете".
Источник(и):
1. Новости на http://us.imdb.com за 1 июля 1999 года,
Автор: Макс Розеноер
Вопрос 3: Однажды барон Дитрих, комендант пограничной крепости, дал своему подчиненному, капитану, срочное задание. Тот его исполнил на редкость быстро. Результат его трудов стал широко известен почти сразу, хотя, например, рабочая версия его творения появилась в России лишь спустя три четверти века. Вы наверняка встречались с выдержками из труда капитана. Например, цитата из него употреблена в качестве эпиграфа к известному английскому руководству по удовлетворению всевозможных нужд. Известный уроженец Приуралья, автор романтических сказок, также цитирует капитана в одном из своих произведений. Каком именно?
Ответ: Торжественная увертюра "1812 год".
Комментарий: Барон Дитрих, комендант Страсбурга, поручил капитану Руже де Лиллю написать песню для проводов армии, отправлявшейся на войну с пруссаками. Она стала известна как "Песня Рейнской Армии". С этой же песней страсбургский полк шел на штурм Тюильри 10 августа 1792 года. Позже она стала песней марсельских ополченцев и под названием "Марсельеза" — гимном Французской Республики. Известный русский вариант ("Вставай, поднимайся, рабочий народ") называется "Рабочей Марсельезой" и имеет мало общего с оригиналом "Эй, дети Родины вперед, настал час вашей славы", он был опубликован в 1875-м году. В увертюре "1812 год" есть несколько музыкальных фраз из "Марсельезы", равно как и во вступлении к "All you need is love". Наконец, Чайковский родился в Воткинске, в нынешней Удмуртии, его творчество относят к жанру романтизма, а "Лебединое озеро" и "Щелкунчик" — несомненные сказки.
Источник(и):
1. The Beatles, disk Yellow Submarine, track 6 "All you need is Love";
EMI Records 1969.
2. П.И. Чайковский "Торжественная увертюра 1812", disc Tschaikovsky,
Symphony No2 "Little Russian", Romeo & Juliet, 1812 Ouverture, track 6;
BMG Classics 1995
3. http://marseillaise.org/english/background.html
4. Статья "Чайковский" в Кирилле и Мефодии.
5. Статья "Марсельеза" в Кирилле и Мефодии.
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 4: Можно сказать, что 15 лет назад ЭТО оказалось в себе самом. Оно же встречается в названии ряда компаний. Если взять антоним ЭТОГО, прочесть его задом наперед и впереди прибавить еще одну букву, то получится гидроним, известный нам по своему уникальному вхождению в некий список. А для кого он стал могилой?
Ответ: Фаэтона.
Комментарий: Непослушный сынуля Гелиоса Фаэтон, поверженный молнией Зевса, упал в реку Эридан. Эридан — единственная река в списке созвездий. Отбрасываем Э, остаётся ридан, переворачиваем — надир. Надир — это положение солнца, обратное зениту. Существует множество фирм с зенитом в названии, а "Зенит" Ленинград был чемпионом СССР по футболу 1984 г.
Источник(и):
1. http://www.fc-zenit.ru/about/about.htm
2. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Надир".
3. http://www.zenithwatches.ch (Zenith International S.A. Swiss
watchmaker since 1865)
http://www.zds.com (Zenith Data Systems)
http://www.zenithcontrols.com (Zenith Controls Inc.)
http://www.zenith.ca/intro2.htm (Zenith Learning Technologies)
http://www.zenithnational.com (Zenith National Insurance Corp.)
http://www.zenithsurvey.co.uk (Zenith Survey Equipment Ltd.)
4. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Эридан".
5. Зигель Ф. Ю. Сокровища звёздного неба. Издание пятое. М., "Наука",
1986 г., стр. 270-271.
Автор: Шойтан Лугоборский
Ссылки: Борис Шойхет,
Татьяна Луговская
Вопрос 5: Обычно с теорией о переходе черт из фенотипа в генотип связывают Т.Д.Лысенко, Презента, и прочих академиков этой школы. Тем не менее, еще до них, эти идеи были распространены в версии другого автора, переводились на многие языки и неоднократно переиздавались. Несмотря на прохладное отношение к его взглядам со стороны официальной советской идеологии, многое, вышедшее из-под его пера было широко известно и в СССР, к его творчеству в различных жанрах обращался советский кинематограф, а некоторые произведения рекомендовались к изучению в средней школе. Вы наверняка вспомните, как глубоко за полночь в российской глубинке один многонациональный коллектив с воодушевлением излагал один из его трудов (в некотором сокращении), тот, в котором описывались повадки птиц, копытных, пресмыкающихся, членистоногих и приматов. Ответьте как можно точнее, где же находились участники этого коллектива?
Ответ: на пароходе "Ласточка", плывшем по Волге.
Комментарий: Во многих сказках Киплинга рассказывается, почему у носорога шкура в складках, у слоненка длинный нос — и так далее. Заметьте, что каждый раз благоприобретенное свойство передавалось потомству. Сказки Киплинга, по крайней мере в начале 80-х годов, входили в список для внеклассного чтения, а в спец.школах — отрывок из Рикки-Тики-Тави был в учебнике английского языка. Киплинга называли "Певцом Британского империализма", а официальной советской идеологией был антиколониализм. В кино попали как сказки Киплинга (в мультфильмы), так и его стихи (в фильмы обычные), в частности, романс "Мохнатый шмель на душистый хмель", который исполнял Паратов в сопровождении цыганского хора в кают-компании проданной "Ласточки" — именно на стихи Киплинга.
Источник(и):
1. Мультик "Отчего у слоненка такой длинный нос".
2. Киплинг "Сказки" (любое издание).
3. К/ф "Жестокий Романс".
4. Редьярд Киплинг. Стихотворения. Спб., "Северо-запад", 1994 г.,
стр.336-339, 458-460 (там приведен оригинал, перевод Дымшица и перевод
Кружкова, ставший основой романса в фильме), или:
Киплинг Р., Мохнатый шмель, М.: Эксмо-Экспресс, 1999, с. 295;
Kipling, Rudyard. The complete verse. London, Kyle Cathie, 1990
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 6: ПЕРВЫЙ получил фамилию, совпадающую с псевдонимом философа-анархиста. Имя ВТОРОГО встречалось в пенитенциарной практике Древнего Рима и до сих пор присутствует у одного обыкновенного, а прозвище ВТОРОГО аналогично прозвищу сына Дьявола. Оба стали главными героями книг с одинаковым названием. Каким?
Ответ: Властелин мира.
Комментарий: Первый — беляевский Людвиг Штирнер. Настоящее имя нем. философа-анархиста Макса Штирнера — Каспар Шмидт. Второй — жюльверновский Робур-завоеватель. Робуром называлась подземная часть тюрьмы в Риме, в которой содержались самые важные госпреступники. Научное название дуба обыкновенного, или черешчатого — Quercus Robur L. Вильгельм I Завоеватель — побочный сын нормандского герцога Роберта II Дьявола.
Источник(и):
1. Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. Серия "Литературные
памятники". М., АН СССР, 1960 г., стр. 392 (робур).
2. Философский словарь. М., Издательство поллитры, 1987 г., стр. 550 —
551 (Штирнер).
3. Беляев Александр. Властелин мира. Любое издание.
4. Жюль Верн. Властелин мира. Любое издание.
5. http://syseco.pgu.serpukhov.su/flora (дуб).
6. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Вильгельм 1 Завоеватель".
Автор: Шойтан Лугоборский
Ссылки: Борис Шойхет,
Татьяна Луговская
Вопрос 7: "... Ах, как хорошо все начиналось... У него была энергичная мама, королевские корни, дерзкий кузен, самые высокие перспективы... А кончилось — старым парком, задворками балагана и вечным пивом в утробе. И была в его жизни мечта — из тех, что поднимают в небо, могут унести за моря и горы, из тех, что больше созвездий и сильнее древних титанов..." На этом месте рассказчик, увы, отвлекся, и мы так и не узнали, кто же этот неудачник, и какая же это была мечта. Уважаемые знатоки, так назовите этого неудачника и эту мечту.
Ответ: "Буран" и "Мрiя".
Комментарий: Надеюсь, нам простится легкая вольность — рассказчиком был автор вопроса, Сергей Вакуленко. Корабль многоразового использования "Буран" был разработкой КБ "Молния" (замечу, что сначала думал, что НПО "Энергия", отсюда и "энергичная мама", но молнии энергии тоже не занимать, так что решил ничего не менять), вся советская космическая программа ведет свои корни к С.П.Королеву. Во время подготовок к запуску "Буран" перевозили на самолете Ан-225 "Мрiя", что по-украински значит мечта. Ан-225 — крупнейший на сегодня самолет (реально, это штучная модификация известного Руслана Ан-124), он в несколько раз грузоподъемнее Антея Ан-22 и в несколько раз больше известного винтового самолета 50-х Lockheed Constellation (Созвездие, если по-русски). Как известно, программа "Буран" была свернута, состоялся всего один полет в автоматическом режиме. "Буран" же нынче стоит на набережной в Москве, в Парке Горького, позади цирка-шапито, в нем расположен, кроме прочего, буфет, с подачей пива.
Источник(и):
1. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Мрия".
2. http://www.online.ru/sp/afherald/mag_596/tablevta.rhtml
(здесь есть про "Антей" АН-224), или же
http://www.online.ru/sp/afherald/mag_596/an-22.rhtml
3. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Буран".
4. http://www.buran.ru/htm/transp.htm (кстати, вообще очень
интересный сайт про "Буран").
5. http://www.letsfindout.com/subjects/aviation/rpiconst.html (Здесь
про Lockheed Constellation).
6. Англо-русский словарь (перевод Constellation — созвездие) :)
7. План-схема ЦПКиО имени Горького.
8. Личные ощущения автора (насчет наличия пива внутри Бурана) :)
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 8: ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ объединены этимологией. ПЕРВЫЕ еще могут показаться соотечественниками: к примеру, создателем почти полутора тысяч телескопов и не более, чем претендентом. Во ВТОРЫХ же содержится имя и автора необычной модели предмета, с которым связан один из древнейших фольклорных жанров, и генсека, ставшего президентом, и человека, чье пожелание расслабиться услышали миллионы. Назовите и ПЕРВЫЕ, и ВТОРЫЕ.
Ответ: ШОРТЫ и КУРТКИ.
Комментарий: Оба от "короткий" — англ. short, лат. kurtis (по-немецки и по сей день короткий — kurz). Астроном-оптик Джеймс Шорт создал около 1400 зеркальных телескопов, а шахматист Найджел Шорт максимум дошёл в 1993 г. до звания претендента на мировую корону, но проиграл в матче по версии ПША Гарри Каспарову. В куртке "зашито" мужское имя Курт: писатель Воннегут — "Колыбель для кошки" (один из древнейших фольклорных жанров — колыбельная песня), Вальдхайм — генеральный секретарь ООН в 1972-81 гг., позже федеральный президент Австрии в 1986-92, и Кобэйн — лидер группы "Нирвана", чей альбом "Nevermind" разошёлся тиражом в 10 миллионов экземпляров.
Источник(и):
1.1 Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. 1
том. М., ОГИЗ, 1935 г., стр. 1555 (куртка),
1.2 Фасмер, Макс, Этимологический словарь русского языка. М: Прогресс,
1986, статья "Куртка".
2. Knaurs Etymologisches Lexikon von Ursula Hermann. Lexicographisches
Institut, Muenchen, Droemer Knaur, 1983, S. 441 (шорты).
3. Курт Воннегут. Колыбель для кошки. Любое издание.
4. Nirvana, "Nevermind", 1991.
5. Энциклопедия "Британника-онлайн", chess, the world championship and
FIDE. Хорошо, что не ФИДО! :-)
6. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Вальдхайм Курт".
7. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Колыбельная песня".
8. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Шорт Джеймс".
Автор: Шойтан Лугоборский
Ссылки: Борис Шойхет,
Татьяна Луговская
Вопрос 9: Если вам случится оказаться в рабочее время у московского, а может, новосибирского, а может, моршанского роддома, вы наверняка увидите напоминание о некой доблестной женщине хоть и низкого рода, но трудами равной супругу, которая ценой немалых жертв смогла выручить своего возлюбленного из, казалось бы, безвыходной ситуации. Как ее звали?
Ответ: Марта Скавронская (Екатерина I).
Комментарий: Марта Скавронская была сначала прачкой пастора в Ливонии, потом была увезена Меньшиковым в своем обозе, а там ее заметил Петр, влюбился, женился, и короновал императрицей под именем Екатерины I. В 1711-м году армия Петра попала в окружение, из которого смогла выбраться, благодаря взятке — Екатерина дала паше, командовавшему турецким войском свои драгоценности, и он снял осаду. Благодарный Петр учредил орден Св. Екатерины. На оборотной стороне ордена выбито по-латыни "Трудами сравнивается с супругом", лента ордена — красная. Впоследствии в России стали присваивать орден Св.Екатерины новорожденным царевнам, а царевичам, соответственно, Св.Андрея, с голубой лентой. Орденские ленты вязались прямо на конверты с младенцами, откуда и пошел обычай завязывать конверты с мальчиками голубой, а девочек — розовой ленточками, что и можно наблюдать, присутствуя при выносе младенцев из роддома. Заметим, что если принимают в роддома в любое время, то выпускают из них — только в рабочее, в нормальном понимании этого слова. Моршанск использован лишь как синоним "любого российского города" (вслед за О.И.Бендером) — уж больно надоел известный райцентр Ростовской области.
Источник(и):
1. Игорь Можейко, "Награды", Москва, Хронос, 1998 г., стр. 68-70.
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 10: Среди множества обладателей этого имени есть и один из крестных отцов науки, ставшей школьной дисциплиной, и исследователь, чья фамилия в русском написании есть в этой науке, и сменивший его на Карла при вступлении на престол. Под пером наших переводчиков это имя приобрело отчетливую связь с занятием отца еще одного его обладателя, чей псевдоним вам и предстоит назвать.
Ответ: Мольер.
Комментарий: Имя — Жан Батист. Жан Батист Ламарк ввёл в 1802 г. термин "биология" (одновременно с немецким учёным Тревиранусом). Жан Батист Био — физик, изучавший поляризацию света (есть закон, названный его именем), магнетизм (закон Био-Савара) и акустику. Жан Батист Бернадот, бывший наполеоновским маршалом, с 1818 г. стал шведским королём Карлом XIV Юханом, основателем династии Бернадотов. В оригинале Jean Baptiste — от Иоанна Крестителя (на что косвенно намекает "крёстный отец"). Согласно правилам произношения, Баптист превратился в Батиста. Настоящее имя Мольера — Жан Батист Поклен, а его отец был обойщиком (что к современным обоям не имеет никакого отношения :).
Источник(и):
1. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Бернадот Жан Батист".
2. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Био Жан Батист".
3. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Ламарк Жан Батист".
4. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Мольер".
5. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера. Любое издание.
Автор: Елена Михайлик
Вопрос 11: Имя этого чешского городка уже в 16-м веке звенело разными своими частями по всей Европе, от Бремена до Москвы. А сейчас отзвук этого имени можно найти в самых разных местах, от Любляны до Гонконга. Что это за город?
Ответ: ЯХИМОВ, он же ИОАХИМШТАЛЬ.
Комментарий: Начиная с 1520-го года в окрестностях Иоахимшталя добывали серебряную руду, из которой чеканили монеты иоахимсталеры. Звонкой монеты было много, серебро было чистое, так что разошлись они по всей Европе, как просто талеры. В России в то время еще не было своего серебра, поэтому просто надпечатывали русского орла на европейские монеты. Назывались такие монеты ефимками — от русского варианта Иоахима. Слово "талер" исказилось дальше в доллар (например, в Гонконгский) или в толар (название валюты Словении, столица которой — Любляна).
Источник(и):
1. http://www.exeter.ac.uk/~RDavies/arian/amser/chrono6.html
2. Соловьёв С.М. Чтения и рассказы по истории России. М., "Правда",
1989 г., стр. 745 (ефимки — русифицированное название иоахимсталера —
серебряной монеты, чеканившейся с начала 16 в. в Богемии).
3. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Яхимов".
4. World Fact Book and Maps 1995 edition, Rand McNally, str. 125, 184
(денежные единицы Словении и Гонконга).
Автор: Сергей Вакуленко
Вопрос 12: ОНА любит компанию. ОНА отсутствует при смешении неких элементов питания, но умножается при их отсутствии. Когда от НЕЕ хотят избавиться, ЕЕ могут уподобить жидкости. У НЕЕ был весьма уважаемый тезка. Однажды ЕЕ главной соперницей стал сородич объекта промысла. Назовите эту соперницу.
Ответ: "Черная каракатица".
Комментарий: ОНА — Беда. "Беда не приходит одна", "Не беда, что во ржи лебеда, а беды, как ни ржи, ни лебеды" и "Уйди, беда, как с гуся вода". Английский мыслитель Беда Достопочтенный. Главным соперником яхты "Беда" была яхта "Чёрная каракатица". Средиземноморская каракатица объект промысла: мясо съедобно, внутренняя раковина ("кость") используется для шлифования металла, полировки дерева, в парфюмерии.
Источник(и):
1. Энциклопедия Британника, статья Bede the Venerable, Saint
2. http://www.km.ru/base/bes_98/ — статья "Каракатицы".
3. М/ф "Приключения капитана Врунгеля".
4. В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, М.:
Терра-Книжный клуб, 1998, статья "бЕда" (Е здесь — буква ять).
Автор: Шойтан Лугоборский
Ссылки: Борис Шойхет,
Татьяна Луговская