Skip to Content

Ошибка в вопросе

Вопрос 13: Квартерде́к на корабле – место, откуда можно было перебраться на другое судно. Из-за неверного перевода на русский должность персонажа книги превратилась в безобидную. Тогда становится понятен и упоминаемый в тексте страх другого персонажа. Чей именно?

Ответ: [Джона] Флинта.

Зачёт: [Билли] Бонса.

Комментарий: «Одни боялись Пью, другие – Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт», – говорил знаменитый литературный то ли кок, то ли главный пират-головорез Джон Сильвер. В русском переводе Сильвер стал квартирмейстером – тем, кто занимается снабжением экипажа. В оригинале же Сильвер был квотермейстером – мастером квартердека – самым отчаянным из самых отчаянных головорезов, которые шли в абордажную команду. Тогда сказанное Сильвером обретает смысл.

Источник(и):
    1. Корышко В. И. КВАРТИРМЕЙСТЕР // Большая российская энциклопедия. Том 13. Москва, 2009, стр. 484. // https://bigenc.ru/military_science/text/2057535
    2. https://en.wikipedia.org/wiki/Quartermaster#Pirate_quartermasters

Автор: Александр Губин

2 + 5 =
Решите этот несложный пример. Вы должны видеть три слагаемых. Если слагаемых два, то прибавьте к сумме 2.