Вопрос 1:
the gostak distims the doshes
Вряд ли кто-то из вас смог перевести розданную вам фразу. Как
озаглавлен русский перевод рассказа Майлса БрЕйера "The Gostak and the
Doshes" [зе гОстак энд зе дОшез]?
Ответ: Куздра и бокры.
Зачёт: Куздра и бокренки, куздра и бокрята — по наличию двух компонентов из
этого ряда.
Куздра будлает бокров. Ну или курдячит бокрёнков (бокрят). Очевидно, что
это бессмысленная фраза вида подлежащее — сказуемое — прямое дополнение.
Редакторы обещают, что слова в следующих вопросах будут иметь более
осмысленный вид.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра
Автор: Даниил Пахомов (Ростов-на-Дону)