Вопрос 5: Пословица "Не рой яму другому — сам в нее попадешь" — измененная цитата
из Экклезиаста: "Копающий яму в нее упадет, и сносящего стену..."
(впрочем, не буду продолжать цитату — иначе я чрезмерно облегчу вам
задачу). Та же пословица не случайно приводится в заключительной части
хорошо известного и неоднократно экранизированного рассказа. Как же
называется этот рассказ?
Ответ: "Пестрая лента".
В Синодальном русском переводе фраза звучит так: "Кто копает яму, тот
упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей" [3]. Автору
вопроса больше нравится перевод выдающегося лингвиста И.М. Дьяконова:
"Копающий яму в нее упадет, и сносящего стенку укусит змея" [4]. Как
известно, д-р Гримсби Ройлотт снес стенку в комнате своей падчерицы,
чтобы она переселилась в комнату, в которую должна была заползти змея.
Однако сам Ройлотт умер от укуса этой змеи.
Источник(и):
1. Оригинал рассказа:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Speckled_Band
2. Русский перевод: http://www.chat.ru/~ellib/
3. Экклезиаст, 10:8.
4. "Экклезиаст" в переводе И.М. Дьяконова в книге: Библиотека
Всемирной Литературы, т.1, Поэзия и проза Древнего Востока.
Автор: Александр Евелев (Самара)