Вопрос 14:
Now is it [...] indeed and room enough,
When there is in it but one only man.
И это прежний [...] БЕСКРАЙНИЙ,
Когда в нем место лишь для одного!
Говоря о том, что теперь, в отличие от былых времен, вся власть
принадлежит одному-единственному человеку, герой Шекспира каламбурит —
однако чтобы заметить это, надо знать, что раньше англичане произносили
название города иначе. Напишите замененное нами прилагательное, которое
Михаил Зенкевич использовал, чтобы передать игру слов в переводе.
Ответ: Необозримый.
Это цитата из "Юлия Цезаря", о вознесении которого и говорит Кассий. Во
времена Шекспира англичане называли Рим "Рум", произнося так же, как
слово "room" — "место". В некоторых русских переводах этот неочевидный
каламбур пропущен. Михаил Зенкевич, чтобы передать его, использовал
содержащее слог "...рим..." прилагательное "необозримый".
Источник(и):
1. http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/full.html
2. http://www.rus-shake.ru/file.php/id/f4297/name/Julius_Caesar_Zenkevich_1959.pdf
3. Г. Мортон. Рим. Прогулки по Вечному городу.
http://flibusta.is/b/287349/read
Автор: Михаил Иванов (Саратов)