Вопрос 24: Переводчик Роберт Чандлер отмечает, что в классическом произведении есть
множество аллитераций с использованием "п", "л" и "т": платье, толпа,
петля, плот, платок, плут, полтина, платить, помиловать... Назовите еще
одно слово из произведения, которое Чандлер упоминает в этом ряду.
Ответ: Тулуп.
Зачёт: Преступление, покровительство.
Речь идет о "Капитанской дочке", в сюжете которой тулуп, как известно,
играет важную роль. "Аллитерация часто играет роль внешнего эффекта,
отделки. Но нигде я не встречал такой гармонии ее с мыслью и с чувством,
как в "Капитанской дочке". Чудесные образцы ее вкраплены по всему объему
повести и выполняют роль соединительного элемента повествования.
Достаточно большое число слов содержат варианты перестановок букв "п",
"л" и "т": это и "платье", и "тулуп", и "пальто", и "толпа", и "петля",
и "платок", и "плот", когда Гринёв видит плывущий по реке плот с
виселицей, и "платить", и "полтина", и "плут", и "преступление", и
"покровительство", и "помиловать". Правда, в этот ряд Чандлер почему-то
включает и слово "pal'to", которого в "Капитанской дочке" нет, так что
оно не включено в зачет: "Clothes are platye and a coat is tulup or
pal'to; a crowd is tolpa, a noose is petlya, a handkerchief (Pugachov
waves a white handkerchief as a signal for his executioners to hang
someone) is platok, and a raft (at one point Pyotr encounters a gallows
on a raft) is plot; to pay is platit' and a half-rouble coin (another
item that plays an important role in the plot) is poltina; a rascal is
plut and a crime is prestuplenie. Patronage is pokrovitel'stvo and to
show mercy is pomilovat'."
Источник(и):
1. Robert Chandler. Coats and Turncoats: Translating the Wit of the
Captain's Daughter. http://www.stosvet.net/12/chandler/
2. Роберт Чандлер. Таланты и изменники, или Как я переводил
"Капитанскую дочку". http://lib.rus.ec/b/424857/read
Автор: Евгений Поникаров (Санкт-Петербург)