Вопрос 8: В одной английской песне XIX века есть строчка: "Рог
охотника слышен на холме". Существует по крайней мере два
русских функциональных эквивалента (не перевода!) этой
фразы. В одном из них говорится о стихийном бедствии,
сопровождающемся криками домашних птиц; во втором речь
идет об известном библейском месте и о некоем растении. О
каком растении?
Ответ: О ВИНОГРАДЕ. В английском варианте строчка — "The horn of
the hunter is heard on the hill" — это дразнилка для
лондонских кокни, которые не выговаривают "h"; в русском
— "Гуси гогочут, город горит..." — для малороссов, "На
горе Арарат растет крупный виноград" — для картавых.
Источник(и): F.H.Stauffer. The Queer, the Quaint, the Quizzical: A
Cabinet for the Curious. R.A.Tripple, Philadelphia, 1882
(reprint 1968), p.21
Автор: Дмитрий Жарков