Вопрос 5:
The door is open, sir; there lies your way!
По мнению Дарьи Черновой, приведенные слова строптивой Катарины,
обращенные к Петруччо, можно перевести на русский язык фразой с
использованием исторического петербургского топонима. Какого именно?
Ответ: Малая Спасская [улица].
Героиня "Укрощения строптивой" Катарина была не слишком любезна со своим
ухажером, говоря ему: "Открыты двери; скатертью дорога, // И топай, пока
целы сапоги" (перевод П.В. Мелковой). Дарья Чернова считает, что эта
фраза адекватно переводится оборотом "Катись-ка ты колбаской по Малой
Спасской".
Источник(и):
1. http://www.flibusta.net/b/251097/read
2. http://shakespeare.mit.edu/taming_shrew/full.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Малая_Спасская_улица_(Санкт-Петербург)
4. "STORY", апрель 2013 г. — С. 32.
Автор: Андрей Попов (Самара)