Вопрос 9:
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie
Wyrło i warło się w gulbieży;
Zmimszałe ćwiły borogowie
I rcie grdypały z mrzerzy.
Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy
Na wałzach wiercząc świrypły,
A mizgłe do cna boroglątwy
I zdomne świszczury zgrzypły.
Grozeszły się po mrokolicy
Smokropne strasznowiny:
Dziwolęk znowu smokolicy
Ponurzył się w grzęstwiny.
Перед вами — фрагменты разных переводов первых четырех строк одного
стихотворения на польский язык. А как начинается это же стихотворение в
самом известном русском варианте?
Ответ: "Варкалось. Хливкие шорьки...".
Зачёт: Достаточно и первого слова.
Речь идет о переводах кэролловского "Бармаглота". Наиболее известный
перевод на русском языке сделан Диной Орловской:
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...".
Источник(и): http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Автор: Артем Матухно (Одесса)