Вопрос 11: Анна РАдлова, переводя пьесы Шекспира, стремилась сохранить ритм
оригинала и нередко злоупотребляла короткими, отрывистыми фразами.
Например: "Боюсь... // Чего же, — без вины?" или "Чёрт! Вы ограблены!
Стыд! Одевайтесь!". Корней Чуковский неодобрительно отозвался об этих
переводах в статье под названием "АЛЬФА у Дездемоны". Напишите слово
греческого происхождения, замененное АЛЬФОЙ.
Ответ: Астма.
По словам Чуковского, в переводе Радловой шекспировские герои как бы
страдают астмой и, задыхаясь, не могут произнести длинной фразы.
Источник(и): К. Чуковский. Астма у Дездемоны. [О переводе "Отелло" Шекспира А.
Радловой]. // "Театр", 1940, N 2. — С. 98-109.
Автор: Станислав Мереминский (Москва)