Вопрос 9: В книге английского писателя Салмана Рушди Прощальный вздох мавра
главный герой описывает историю своей семьи. В доме его родителей
привратником работал человек с определенным физическим недостатком.
Хозяева, постоянно изощрявшиеся в языковых вывертах, звали его Ламбаджан
Чандивала, видимо, усматривая сходство с литературным героем. В тексте
упоминается перевод составных частей прозвища: джан — душенька, чанди —
серебро, вала — суффикс деятельности или обладания. Ответьте, как в
русском тексте книги переводится эпитет ламба, если он отражает
некоторую особенность внешности героя — хотя вовсе не упомянутый
физический недостаток.
Ответ: долговязый.
джан используется только для созвучности с именем Джон, серебро
по-английски — Silver.
Источник(и): Салман Рушди. Прощальный вздох Мавра. СПб., 1999
Автор: Александр Бутыгин