Вопрос 3: Главная героиня классической повести Генри Джеймса по мере развития
сюжета испытывает всё большее и большее психологическое напряжение, что,
в конце концов, приводит ее к нервному срыву. Оригинальное название этой
повести ряд словарей рекомендует переводить на русский язык не
буквально, а образно — фразеологизмом из двух слов. Воспроизведите этот
фразеологизм.
Ответ: Закручивание гаек.
В вопросе упомянута повесть "The turn of the screw" [зе тён оф зе скрю]
— дословно "Поворот винта", которую можно перевести еще и как
"Закручивание гаек". В данном случае это довольно-таки неплохо отражает
психологическое состояние героини повести. Ведь гайку тоже можно
сорвать, если перестараться с ее закручиванием.
Источник(и):
1. Генри Джеймс. Поворот винта. В пер. Н. Дарузес.
http://lib.ru/INPROZ/JAMES/james03.txt
2. http://idioms.thefreedictionary.com/a+turn+of+the+screw
3. http://translate.academic.ru/Turn%20of%20the%20Screw/en/ru/
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Поворот_винта
5. http://ru.wiktionary.org/wiki/закручивание_гаек
Автор: Денис Карпенко (Новороссийск — Москва)