Вопрос 19: Иван Бунин писал, что на родине ОНА — зеленая, но пожелтела от горя,
ублажая трактирную толпу. Википедия утверждает, что "Голубая ОНА" —
неправильный перевод, поскольку не соответствует смыслу произведения.
Назовите ЕЕ.
Ответ: Канарейка.
Название известной песни "Blue canary" [блю канАри] можно перевести и
как "Голубая канарейка", и как "Печальная канарейка", но по смыслу
подходит только второе. Дикая канарейка — действительно зеленая, а
домашняя, которую раньше нередко держали в трактирах, чаще всего была
желтой.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_Canary
2. http://poetrylibrary.ru/stixiya/kanarejku-iz-za.html
Автор: Григорий Ананьин (Ярославль)