Вопрос 15: Прослушайте отрывок из стихотворения испанского поэта Франсиско де
Кеведо в переводе Михаила Донского:
Из блестящего он рода:
Кровь золотоносных жил
Он в наследство получил
От державного Восхода.
Герцога и скотовода
Уравнять способен он...
Далее упоминается испанский дворянин, о котором и ведется речь в этом
отрывке. В дословном переводе с испанского он именовался бы "Всемогущий
кабальеро Дон Динеро", но в переводе Донского для сохранения рифмы он
получил другое, более привычное нам имя. Воспроизведите его.
Ответ: Дублон.
Зачёт: Дон Дублон.
Далее по тексту идет "Дивной властью наделен Дон Дублон". Стихотворение
о необыкновенной власти денег. В оригинале было "Poderoso caballero es
don Dinero", в русском переводе Михаил Донской воспользовался другой
испанской монетой. Это стихотворение было использовано в фильме "Дон
Сезар де Базан", однако этот конкретный отрывок в финальный вариант
песни не вошел.
Источник(и): http://lib.ru/INOOLD/KEWEDO/kevedo1.txt
Авторы: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (оба — Киев)