Skip to Content

Оксана Гнатковская

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 6


Вопросы

"Беловежская зима - 2008" (Брест). 2 тур.

Вопрос 4: Надеемся, что этот вопрос не окажется "гробом".
    Прослушайте ряд чисел: 148; 7; 1202; два с половиной. Все эти числа были частью ответа на вопрос. Какой именно?

Ответ: Что сказал покойник?

Комментарий: - Слушай, — с усилием повторил он и продолжал, задыхаясь и останавливаясь после каждого слова: — Всё... сложено... сто сорок восемь... от семи... тысяча двести два... от Б... как Бернард... два с половиной метра... до центра... вход... закрыт... взрывом... повтори...

Источник(и): И. Хмелевская. Что сказал покойник.

Авторы: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (Киев)

 ! 

"Беловежская зима - 2008" (Брест). 2 тур.

Вопрос 13: [Ведущему: кавычки не озвучивать.]
    На картине известного западноевропейского живописца на левой руке одной из фигур можно увидеть мышцы и сухожилия, не прикрытые кожей. Назовите "Цветок", присутствующий на картине.

Ответ: Тульп.

Зачёт: Тюльпан, Тулп.

Комментарий: Речь идет о картине Рембрандта "Урок анатомии доктора Тульпа". "Тульп" — по-голландски "тюльпан".

Источник(и): http://www.bibliotekar.ru/avanta/20.htm

Авторы: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (Киев)

 ! 

Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2003/04. Предварительный этап (Харьков). 3 тур.

Вопрос 7: 31 октября 1893 г. на вечере, посвященном памяти этого человека, Константин Бальмонт прочитал следующие стихи:
    "И там вдали, где роща так туманна,
    Где луч едва трепещет над травой, —
    Елена, Маша, Лиза, Марианна,
    И Ася, и несчастная Сусанна —
    Собралися воздушною толпой".
    Упомянутый ряд имен можно охарактеризовать известной идиомой из двух слов, которую вам и надо написать.

Ответ: "Тургеневские девушки".

Комментарий: Упомянуты героини произведений И.С. Тургенева; именно его памяти и был посвящен этот вечер.

Источник(и): Исповедь женского сердца. — М, 2001. — Т. 1. — С. 33-34.

Автор: Оксана Гнатковская (Кишинев)

 ! 

Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2003/04. Предварительный этап (Харьков). 5 тур.

Вопрос 13: Прослушайте разговор между А.С. Пушкиным и А.С. Хомяковым. Некоторые слова мы заменили.
    Пушкин: "Мои дети будут читать со мной Библию в подлиннике".
    Хомяков: "По-китайски?"
    Пушкин: "По-китайски, и я сам обучу их ему. Сказки моей бабушки и Арины были скорее китайскими, чем японскими, наш народ понимает лучше китайский, чем японский литературный язык. Ты не будешь оспаривать это, великий китаец?"
    Напишите в правильном порядке слова, которые мы заменили на "китайский" и "японский".

Ответ: Славянский (старославянский, церковнославянский) и русский.

Источник(и): Исповедь женского сердца. — М., 2001. — Т. 1. — С. 37-38.

Автор: Оксана Гнатковская (Кишинев)

 ! 

Открытый Всероссийский синхронный чемпионат 2007-2008. Этап 1.

Вопрос 9: Журнал "Огонек" назвал его отцом кубизма. А на самом деле этот человек является отцом четырех детей и в настоящее время живет с ними и со своей женой в одной из столиц Центральной Европы. Назовите его.

Ответ: Рубик.

Зачёт: Эрно Рубик, Э. Рубик.

Комментарий: Живет он, естественно, в Будапеште.

Источник(и):
    1. http://www.ogoniok.com/4939/35/
    2. http://www.kybik.ru/

Авторы: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (оба — Киев)

 ! 

Открытый Всероссийский синхронный чемпионат 2007-2008. Этап 1.

Вопрос 15: Прослушайте отрывок из стихотворения испанского поэта Франсиско де Кеведо в переводе Михаила Донского:
    Из блестящего он рода:
    Кровь золотоносных жил
    Он в наследство получил
    От державного Восхода.
    Герцога и скотовода
    Уравнять способен он...
    Далее упоминается испанский дворянин, о котором и ведется речь в этом отрывке. В дословном переводе с испанского он именовался бы "Всемогущий кабальеро Дон Динеро", но в переводе Донского для сохранения рифмы он получил другое, более привычное нам имя. Воспроизведите его.

Ответ: Дублон.

Зачёт: Дон Дублон.

Комментарий: Далее по тексту идет "Дивной властью наделен Дон Дублон". Стихотворение о необыкновенной власти денег. В оригинале было "Poderoso caballero es don Dinero", в русском переводе Михаил Донской воспользовался другой испанской монетой. Это стихотворение было использовано в фильме "Дон Сезар де Базан", однако этот конкретный отрывок в финальный вариант песни не вошел.

Источник(и): http://lib.ru/INOOLD/KEWEDO/kevedo1.txt

Авторы: Оксана Гнатковская, Дмитрий Некрылов (оба — Киев)

 !