Вопрос 45:
45a. Брандашмыг дико рымил в мове...
Хрюкотал Бармаглот неприятно...
Только снарк не варкался в наве,
[...]
45b. Может, мюмзики станут трофеем твоим.
Повезет — Бармаглота поймаешь.
Лишь один только снарк будет неуловим,
[...]
45c. В продиктованном тексте у снарка
Содержалась одна лишь помарка.
А у друга опять
Оказалось их пять —
[...]
45d. К сожалению, снарк не пырялся в наве;
И его не кусали товы.
Он не рымил в глущобе, не рымил в мове,
[...]
Ответ:
a. Ибо снарк был буджумом, понятно?
b. Ибо снарк был буджум, понимаешь?
c. Видно, Буджум ошибистей снарка.
d. Ибо снарк был буджумом, увы.
For the Snark was a Boojum, you see — последняя строка "Охоты на снарка"
Льюиса Кэрролла. По мнению писателя Уолтера Де ла Мара, это одна из
лучших строк в английской поэзии. Переводить нонсенс трудно; поэтому и
наблюдаются многочисленные варианты перевода этой фразы на русский язык.
Чтобы не перегружать пакет, я реализовал даже не все известные мне
варианты; что уж говорить о неизвестных. Думаю, упоминание о снарке
сделало разгадку всех этих бескрылок вполне доступной. Текст "Охоты на
снарка" в сети есть.
Автор: Евгений Поникаров