Вопрос 7:
Сын, БАРМАГЛОТА берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем БРАНДАШМЫГ!
Внимание, в розданном тексте "БАРМАГЛОТ" и "БРАНДАШМЫГ" являются
заменами.
Перед вами отрывок из перевода стихотворения Льюиса Кэрролла,
сделанного Дмитрием МАниным. Замененные имена Манин позаимствовал из
первых двух строк другого произведения. Какого автора?
Ответ: [Алексея Елисеевича] Кручёных.
Бармаглот стал УбещУром, а Брандашмыг — ДырбущИлом. "Дыр бул щыл // Убеш
щур" — первые две строки знаменитого стиха футуриста Алексея Кручёных.
Источник(и):
1. Л. Кэрролл. Убещур.
http://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/JABBERWOCKY/
2. http://ru.wikisource.org/wiki/Дыр_бул_щыл_(Кручёных)
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кручёных,_Алексей_Елисеевич
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)