Вопрос 13:
... он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру
очаровательной женщины определенного возраста...*
* Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски),
обозначающего женщину средних лет.
Наконец, его изображения просто выцветали на отпечатанных страницах,
и лоснящиеся обложки "Селебрити", "Сосиэти" и "Илластрэйтед Уикли"
попадали в киоски с пробелом, а их издатели расстреливали принтеры* и
кляли чернила.
* В оригинале — "fired the printers" ("сжигали принтеры"). Слово
"printer" может значить не только "принтер", но и "печатник".
... еще там была Матильда, южанка-чужанка из Австралии; и три поющие
космические сирены, известные как Чужие Корны...*
* ... Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание
"alien corn" взято автором из "Оды к Найтингейл" Джона Китса.
Читая роман, отрывки из которого мы вам раздали, автор вопроса ловил
себя на мысли, что мечтает убить некую Анну Нэнси Оуэн. Назовите этот
роман.
Ответ: "Сатанинские стихи".
Захотелось убить переводчика из-за ошибок, а вовсе не по призыву аятоллы
Хомейни. Анна Нэнси Оуэн — анонимный переводчик "Сатанинских стихов" на
русский язык. В розданном вам тексте допущены такие грубые ошибки, как
выражение "определенного возраста" вместо адекватного (и впоследствии
используемого) "бальзаковского возраста"; "расстреливали принтеры"
вместо "увольняли печатников" и феерическая "Ода к Найтингейл" (видимо,
к Флоренс Найтингейл) вместо "Оды к соловью". Псевдоним "Анна Нэнси
Оуэн" взят из романа Агаты Кристи "Десять негритят", где означал
анонимного автора.
Источник(и):
1. http://lib.rus.ec/b/102652/read
2. http://www.flibusta.net/b/232554/read
3. http://satanic-verses.narod.ru/archiv/Satanic-Verses-24.08.2009-A4.doc
4. http://lenta.ru/lib/14163875/
Автор: Наталия Новыш (Санкт-Петербург)