Skip to Content

XIV Чемпионат Санкт-Петербурга (2012). 8 тур. "Eclipse". Вопрос 13

Вопрос 13:

Раздаточный материал

    ... он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру очаровательной женщины определенного возраста...*
    * Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски), обозначающего женщину средних лет.
     
    Наконец, его изображения просто выцветали на отпечатанных страницах, и лоснящиеся обложки "Селебрити", "Сосиэти" и "Илластрэйтед Уикли" попадали в киоски с пробелом, а их издатели расстреливали принтеры* и кляли чернила.
    * В оригинале — "fired the printers" ("сжигали принтеры"). Слово "printer" может значить не только "принтер", но и "печатник".
     
    ... еще там была Матильда, южанка-чужанка из Австралии; и три поющие космические сирены, известные как Чужие Корны...*
    * ... Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание "alien corn" взято автором из "Оды к Найтингейл" Джона Китса.
    

    Читая роман, отрывки из которого мы вам раздали, автор вопроса ловил себя на мысли, что мечтает убить некую Анну Нэнси Оуэн. Назовите этот роман.

Ответ: "Сатанинские стихи".

Комментарий: Захотелось убить переводчика из-за ошибок, а вовсе не по призыву аятоллы Хомейни. Анна Нэнси Оуэн — анонимный переводчик "Сатанинских стихов" на русский язык. В розданном вам тексте допущены такие грубые ошибки, как выражение "определенного возраста" вместо адекватного (и впоследствии используемого) "бальзаковского возраста"; "расстреливали принтеры" вместо "увольняли печатников" и феерическая "Ода к Найтингейл" (видимо, к Флоренс Найтингейл) вместо "Оды к соловью". Псевдоним "Анна Нэнси Оуэн" взят из романа Агаты Кристи "Десять негритят", где означал анонимного автора.

Источник(и):
    1. http://lib.rus.ec/b/102652/read
    2. http://www.flibusta.net/b/232554/read
    3. http://satanic-verses.narod.ru/archiv/Satanic-Verses-24.08.2009-A4.doc
    4. http://lenta.ru/lib/14163875/

Автор: Наталия Новыш (Санкт-Петербург)

 !