Вопрос 4: В книге Джеральда Даррелла "Ковчег на острове" каждой главе предпосланы
эпиграфы, в том числе и из английской литературы. Один из эпиграфов в
переводе Л.Жданова выглядит так:
Заливаясь безудержным смехом,
Порываясь хоть слово сказать,
Неприметно и тихо он сгинул,
Ведь Ворчун был на деле Мычун.
Перед нами явный пример переводческого ляпа: ведь переводчик не
только потерял рифму, которая в оригинале есть, но и, похоже, вообще не
узнал достаточно известного произведения английского писателя. А вы,
если все-таки узнали произведение, несмотря на неудачный перевод,
скажите, как в оригинале назывался тот, кого Жданов назвал "Ворчуном".
Ответ: Снарк.
Эпиграф представляет собой последнюю строфу "Охоты на снарка" (The
Hunting of the Snark) Льюиса Кэрролла:
In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He [Baker] had softly and suddenly vanished away —
For the Snark was a Boojum, you see.
Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка! (пер. Г. Кружкова)
Другие переводы последней строчки: "Ибо Снарк был Буджумом, увы!",
"Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?", "Ибо Снарк был Буждумом, понятно?".
Источник(и):
1. http://lib.ru/CARROLL/snarkeng.htm
2. http://lib.ru/CARROLL/snark2.htm
3. Дж. Даррелл. Ковчег на острове: Золотые крыланы и розовые голуби.
Натуралист на мушке. Ковчег на острове. М.: Армада, 1995. С. 431.
Автор: Дмитрий Борок (Самара)