Вопрос 9: [Ведущему: дать 15 секунд на ознакомление.]
... Повсюду сласти продают с лотка,
а я не сладкоежка, словно назло.
Хвала халифу — как халва, сладка
арахисовая и в зубах навязла.
Суровости и сладости вдвойне
душа сопротивляется упрямо.
Хоть сух закон, но истина — в вине.
Что делать мне? [Пропуск].
Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам
поэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя
словами, первое из которых — глагол несовершенного вида.
Ответ: Переводить Хайама.
Многие советские поэты, лишенные возможности печататься, зарабатывали на
жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных
переводчиков Омара Хайама.
Источник(и): Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения,
переводы, дневники, письма. — М.: Фортуна Лимитед, 2001.
Автор: Риад Эфенди (Хьюстон)