Вопрос 12: Во имя адекватности перевода переводчикам нередко приходится делать те
или иные замены. В самом деле, не такой уж грех изменить, скажем, "My
kingdom for a horse" на "Полцарства за коня"! А вот Чуковский в своей
книге "Высокое искусство" горячо критикует замену, сделанную
переводчиком Старицким при переводе "Гамлета" на украинский язык.
Впрочем, мы знаем и театрала, который этой замены не заметил бы. В чем
состояла замена?
Ответ: Ямб на хорей.
Онегин не мог "ямба от хорея, / Как мы ни бились, отличить". В строфе
XVII Онегин характеризуется как "Театра злой законодатель, /
Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почетный гражданин
кулис". Старицкий в переводе заменил ямб, которым написан "Гамлет",
хореем.
Источник(и):
1. К.И. Чуковский. Высокое искусство. М., "Советский писатель", 1968.
С. 216.
2. http://www.englspace.com/dl/files/chukovsky.zip
3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин, I, 7 и I, 17.
Автор: Дмитрий Борок (Самара)