Цитата лишь приписывается Марии-Антуанетте.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D0%BB%D0%B8_%D1%83_%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B5%D1%82_%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0,_%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D1%82_%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5!
Замечания к вопросам
4244 замечания
Фактическая ошибка в вопросе. Окский марафон — 2019 (Пущино). 9 тур. Серёга (Москва). Вопрос 12
Вопрос 12: «Жёлтые жилеты» — крупное французское протестное движение против повышения цен, экономической ситуации и социального неравенства. Любопытно, что в последнее время во французских заведениях появились разные ОНИ, изображающие «жёлтых жилетов». Назовите ИХ одним словом.
Ответ: пирожные.
Зачёт: бриоши.
Комментарий: императрица Мария Антуанетта в своё время предложила бедным голодным французам есть пирожные, эту историю с иронией обыграли симпатизирующие протестующим пекари.
Источник(и): https://www.youtube.com/watch?v=458ghSE47u4
Автор: Павел Казначеев (Москва)
Опечатка в вопросе. Осенняя кинолига — 2020. Первый тур. Вопрос 8
Вопрос 8: В вопросе АЛЬФА — замена. На афише советского кинотеатра «Мир» название фильма было сложено из нескольких десятков АЛЬФ. Одна из АЛЬФ была сгоревшей. Назовите этот фильм.
Ответ: «Кин-дза-дза!».
Комментарий: АЛЬФЫ — спички, которые в фантастическом фильме «Кин-дза-дза!» приобретают большую ценность. Одну из них по сюжету действительно сожгли. «Мир» — ещё и название не гравицапы, конечно, но космической станции.
Источник(и): https://www.kinopoisk.ru/film/44811/
Автор: Александр Губин (Москва)
В комментарии на самом деле имеется в виду "пепелаца", а не "гравицапы", ведь именно п. - летательный аппарат, а г. - лишь деталь.
Опечатка в вопросе. Зимняя кинолига. Тур 3. Вопрос 36
Вопрос 36: Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения.
1. В одной сцене антагонист называет Джона ковбоем, чем и объясняется упоминаемое позже междометие. Воспроизвести его как можно точнее.
2. Пиратский дубляж этого междометия на русский можно обосновать ещё и тем, что действие происходит в канун Рождества. Воспроизведите русский вариант.
Ответ:
1. Yippee-ki-yay[, motherfucker].
2. Йо-хо-хо[, ублюдок].
Зачёт:
1. что-то узнаваемое.
2. Хо-хо-хо, любое количество «хо», начиная с двух.
Комментарий: «Yippee-ki-yay, motherfucker» — знаменитая фраза Джона Маккле́йна из «Крепкого орешка». В классическом варианте русского дубляжа это переводят как «Йо-хо-хо» или «Хо-хо-хо, ублюдок», что более понятно зрителю в рождественском контексте. Канун Рождества — фирменное время «Крепких орешков».
Источник(и): https://zen.yandex.ru/media/id/5be4063275cdb400ab5c475e/yippee-kiyay-motherfucker-5bf293b3e9397500ab3a2559
Автор: Илья Иванов (Путилково)
Не "воспроизвести", а "воспроизведите".