Елизавета Коновалова
Вопросы
- Лиги Физтеха 1998-99. Тур 8 (команда Анастасии Абраменко). 1999-01-01
-
Вопрос 6: Так назывался роман американского писателя Э. Сигела, положенный в основу сценария одноименного популярного фильма режиссера А. Хиллера. Позже название романа приобрело широкую известность, стало штампом. Сейчас мы могли бы охарактеризовать подобным образом отношения Микки и Минни. Назовите роман.
Ответ: "Love story" ("История любви").
Источник(и): Умберто Эко, "Имя розы". СПб, 1997, стр.643.
Автор: Елизавета Коновалова (Долгопрудный)
! - Лиги Физтеха 1998-99. Тур 8 (команда Анастасии Абраменко). 1999-01-01
-
Вопрос 12: Этот термин обозначает совокупность тенденций в художественной культуре второй половины XX века. Умберто Эко считал, что "большой его недостаток — годность на все случаи. К нему прибегают всякий раз, когда хотят что-нибудь похвалить, к тому же настойчиво продвигают в глубь веков... мало-помалу он распространился и на начало века. Остановок не предвидится, и скоро его категория захватит Гомера". Назовите этот термин.
Ответ: Постмодернизм.
Источник(и): Умберто Эко, "Имя розы". СПб, 1997, стр.635.
Автор: Елизавета Коновалова (Долгопрудный)
! - Лиги Физтеха 1998-99. Тур 8 (команда Анастасии Абраменко). 1999-01-01
-
Вопрос 13: Уважаемые знатоки! Прослушайте выдержки из Апокалипсиса и попытайтесь вникнуть в образность Иоанна Богослова: "По виду своему она была подобна коням, приготовленным на войну, и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые; лица же ее — как лица человеческие. И волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну". Что же описывал Иоанн Богослов?
Ответ: Саранчу.
Источник(и): Библия. М., 1968, стр.281.
Автор: Елизавета Коновалова (Долгопрудный)
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2001-2002 годов. 9 тур. Вопросы команды А.Шведчиковой.. 2002-01-13
-
Вопрос 8: Уважаемые знатоки! Послушайте цитату:
— Превосходная лоза, прокуратор, но это — не "Фалерно"?
— Цекуба, тридцатилетнее, — любезно согласился прокуратор.
По мнению критика Л.М.Яновской, Булгаков заменил в данном случае "Фалерно" на "Цекубу" с совершенно определенной целью. В чем же отличие "Цекубы" от "Фалерно" из-за которого произошла эта замена?Ответ: "Фалерно" — белое вино, а "Цекуба" — красное. Булгакову было нужно вино цвета крови.
Источник(и): М.Булгаков. Мастер и Маргарита. Спб., 2001. С.486.
Автор: Елизавета Коновалова
!