Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2003-2004. 1 тур. Команда "МИФ". Вопрос 16
Вопрос 16: Як пiша "Слоўнiк Свабоды", гэтай абрэвiятуры ў нашых слоўнiках не было, хоць тое, што ёй абазначалася, на вялiкi жаль, праiснавала ў нас тры чвэрцi XX стагоддзя, кiруючы ўсiм, чым магчыма. Можа, невыпадкова, што з лiтар гэтай абрэвiятуры пачынаецца толькi адзiн беларускi дзеяслоў, якi ў пераносным сэнсе азначае "не даваць спакою, мучыць нападкамi, пераследаваць". Што гэта за абрэвiятура?
Ответ: ЦК.
Комментарий: А дзеяслоў — "цкаваць".
Перевод:
Как пишет "Словарь Свободы", этой аббревиатуры в белорусских словарях
не было, хотя то, что ей обозначалось, к большому сожалению,
просуществовало у нас три четверти XX столетия, управляя всем, чем
возможно. Может, не случайно, что с букв этой аббревиатуры начинается
только один белорусский глагол, который в переносном смысле означает "не
давать спокойствия, мучить нападками, преследовать". Что это за
аббревиатура?
Ответ: ЦК.
Комментарий: А глагол — "цкаваць".
Источник(и):
1. ARCHE. Слоўнiк Свабоды. N 7/2000. С. 192.
2. Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 5. Мн., 1984. С.
250.
Автор: Андрэй Хадановiч
!