Skip to Content

"Второй блин" (Великий Новгород). 4 тур. Вопрос 5

Вопрос 5:

Раздаточный материал

    A ... story — выдумки
    A cold ... — бесчувственный человек
    To ... for compliments — напрашиваться на комплименты
    I have other ... to fry — мне не до этого
    

    Перед вами ряд английских устойчивых фраз с переводом на русский. В каждой фразе пропущено одно и то же слово. В качестве ответа воспроизведите любую русскую идиому или пословицу, содержащую перевод этого слова в основном его значении в роли существительного.

Ответ: Без труда не вынуть рыбку из пруда, как рыбе зонтик, рыба ищет где глубже и т.д.

Зачёт: По содержанию слова "рыба" и принадлежности к идиоматике.

Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р.Валент, 2005. — С. 231.

Автор: Матвей Сардон (Великий Новгород)

 !