IX Олимпийский Кубок ЛУК (Мариуполь). 5 тур. Вопрос 12
Вопрос 12: В эссе о знаменитом романе Юрий Андрухович пишет о своем искушении удвоить букву "Т" в последнем слове украинского перевода его названия. Далее писатель замечает, что в украинском языке исходное и получившееся слова происходят от одного корня. Назовите этот роман.
Ответ: "Над пропастью во ржи".
Зачёт: "Ловец во ржи", "The Catcher in the Rye".
Комментарий: Название первого украинского перевода романа Сэлинджера — "Над прiрвою у житi", аналог русского "Над пропастью во ржи". Андрухович считает более удачным вариант "Ловець у житах", при этом искушения удвоить согласный не возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.
Источник(и):
1. Юрiй Андрухович. Рятування в житах.
2. http://www.about-ukraine.com/index.php?text=486
Автор: Владислав Король (Москва)
!