Вопрос 2: Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой известной
фразы во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы,
скорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее
подготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.
Ответ: Мы вас похороним!
А вот здесь Хрущев тот самый! По мнению Виссон, Хрущев говорил о том,
что СССР переживет капстраны и будет присутствовать при их "похоронах",
а не грозил их уничтожить. Поэтому адекватный перевод — "We will be
present at your funeral", а не "We will bury you".
Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.:
Р.Валент, 2005. — С. 33.
Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород)