Вопрос 1: Эта книга имеет два эпиграфа:
"...кто слушает совета, тот мудр" Притчи, гл. 12:15
"Advice is seldom welcome..." Earl of Chesterfield
Ее оглавление включает такие заголовки, как:
"Материя первична"
"Имейте в виду правила П.Халмоша"
"Долой бессмыслицы"
"Сзади или спереди?"
"Ваши обстоятельства требуют внимания",
а первый ее раздел озаглавлен "Кому адресованы эти советы?"
Так кому же?
Ответ: Переводчику с русского на английский.
Один из упомянутых эпиграфов звучит по-русски, второй — по-английски,
причем второй немного похож на ошибочный перевод первого.
"Материя первична": Первичен оригинал, перевод не должен ему
противоречить.
П.Халмош написал не только кучу учебников по разным математическим
наукам, но еще и совершенно прелестную статью о том, как, по его мнению,
нужно писать математические статьи.
"Сзади или спереди?": это про существительные и определения, а также про
другие грамматические конструкции.
"Ваши обстоятельства требуют внимания": это не про житейские
обстоятельства, а про те самые обстоятельства, которые времени, места и
образа действия.
Источник(и): С.С.Кутателадзе. Russian --> English in Writing. Советы эпизодическому
переводчику. Новосибирск, ИМ СО РАН, 1997.
Автор: Александр Гутман