Вопрос 1: Переводя стихотворение Гийома Аполлинера "Апрельская ночь 1915", поэт
Юрий Корнеев был вынужден изменить порядок слов в русском варианте
известной фразы, завершающей следующую строфу:
Мурлыча о любви, снаряды нижут твердь.
Любить — вот всё, о чем мечтаешь жадно,
Как в реку, в красную ныряя круговерть.
Любовь, прислушайся, мурлыканьем снарядным
...
Мы не просим вас восстановить последнюю строчку. Напишите исходную
фразу.
Ответ: (Аве, Цезарь!) Идущие на смерть приветствуют тебя!
В переводе Корнеева строчка звучит "Приветствуют тебя идущие на смерть!"
Источник(и): Г.Аполлинер, "Калиграммы", перевод Ю.Корнеева.
Автор: Алексей Пастухов (Николаев)