Вопрос 5: Живший в V веке Нонн Панополитанский написал эпическую поэму, переложив
гекзаметром известное произведение. Как ни странно, в поэме не раз
используются обычные для эпоса олицетворения вроде "Встала из мрака
младая с перстами пурпурными Эос". Напишите греческое слово, которым
начинается первая строчка русского перевода поэмы.
Ответ: Логос.
Нонн переложил стихами Евангелие от Иоанна. В свете этого отсылка к
языческому божеству Эос выглядит забавно. Евангелие от Иоанна начинается
словами "В начале было слово", по-гречески "логос" — как известно,
многозначность этого слова доставляла немало проблем переводчикам.
Перевод Ю. Голубца, А. Маркова и Д. Поспелова начинается так: "Логос
вневремен, нечуем, в неизреченном начале...". (Правда, в оригинале слово
"Логос" все-таки не в начале строки).
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Нонн_Панополитанский
2. http://www.simvol-veri.ru/xp/nonn-panopolitanskiie.-deyaniya-iisusa.html
3. http://www.bulgakov.ru/labirint/ehpos_i_folklor_3/dejanija_iisusa_parafraza_svjatogo_evangelija_ot_ioanna/
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)