Вопрос 1: В ивритском переводе этого произведения, выполненном Жаботинским,
несколько раз используется редкое словосочетание "аль ад-эйн-дор". Мы не
спрашиваем вас, как оно переводится. Напишите, чему оно соответствует на
языке оригинала.
Ответ: Nevermore.
По созвучию. Жаботинский переводил "Ворона" Эдгара По. Кстати, скорее
всего Жаботинский сам придумал это словосочетание; в современном иврите
оно не встречается, и понять его затрудняются даже коренные израильтяне
— проверял. :-)
Источник(и):
1. http://www.benyehuda.org/zhabotinsky/raven.html
2. http://booknik.ru/news/reportaji/yazyk-jabotinskogo/
Автор: Игорь Колмаков