Skip to Content

Анна Шмульян

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 10


Вопросы

10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 5: Герой романа Артуро Переса-Реверте "Тайный меридиан" формулирует для себя законы жизни. Например, ЗУУ — "Закон Убывающей Улыбки". Или ЗПТСН — "Закон: Приглашай на Танец Самую Некрасивую". А какой закон скрывается под сочетанием букв ЗБКПМВ?

Ответ: "Закон Бутерброда, Который Падает Маслом Вниз".

Источник(и): А. Перес-Реверте. Тайный меридиан.

Автор: Анна Шмульян

 ! 

10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 23: Перед вами отрывок из частного письма: "Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого". Назовите первые пять слов, следующие за этим отрывком из частного письма.

Ответ: "Не мысля гордый свет забавить... ". Незачет: "Мой дядя самых честных правил".

Комментарий: Это эпиграф к роману "Евгений Онегин".

Источник(и): А.С. Пушкин. Евгений Онегин.

Автор: Анна Шмульян

 ! 

10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 25: Евреи за этим сокровищем отправляются в рай, итальянцы — в огород, а греки — на край света. Скажите, что это за сокровище.

Ответ: Золотое яблоко.

Комментарий: Золотое яблоко — это апельсин на иврите. Сад, где они растут, на иврите называется пардес (ср. латинское "парадиз" — рай). Золотое яблоко — это помидор по-итальянски, который растет в огороде. Геракл отправился за золотыми яблоками на край света, к титану Атласу.

Источник(и):
    1. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. — М., 1987.
    2. Н.А. Кун. Легенды и мифы Древней Греции.

Автор: Анна Шмульян

 ! 

11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 5: Эти существа незаметно для нас заполонили весь земной шар. Они составляют около 20% всех млекопитающих. К ним же относила себя героиня одной известной песни, отец которой носил золотой ключик на голубой ленте. А в каком он был звании?

Ответ: Камергер.

Комментарий: Существа — летучие мыши. Героиня эмигрантской песни "Я черная моль, я летучая мышь" утверждает, что ее отец — камергер. Камергеры при дворе носили на левой поясничной пуговице золотой ключик на голубой ленте.

Источник(и):
    1. Газета "Гаарец", 01.02.2005 г.
    2. http://lib.ru/KSP/carsk.txt
    3. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. — Т. 2, статья "Камергеръ".

Авторы: Анна Шмульян, Леон Шмульян

 ! 

11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 7: О нем слышали все. Он родился в III веке до н.э. и сначала был известен под другим именем. Бердяев называл его "талантливым, остроумным, веселым, свободным и дерзающим". Луи Арагон писал, что он подобен даме, которая, пренебрегая годами, спешит сменить любовников. А Виктор Гюго сравнивал его с бездонным колодцем. А под каким именем он известен нам?

Ответ: Париж.

Источник(и):
    1. http://www.rels.obninsk.com
    2. http://www.poedem.ru
    3. http://www.tournet.ru

Автор: Анна Шмульян

 ! 

11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 11: Внимание, в вопросе есть две замены.
    По словам Платона, "греческие города расположились вокруг Средиземного моря, как французы вокруг лужайки". Какие два слова мы заменили словами "французы" и "лужайки"?

Ответ: Лягушки, лужа.

Источник(и): Андре Боннар. Греческая цивилизация. — С. 21.

Авторы: Анна Шмульян, Леон Шмульян

 ! 

12-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 18: Эта русская пословица состоит из четырех слов. Первая ее часть полностью соответствует ее французскому и итальянскому аналогу. А вот вторая могла бы обогатиться двумя словами: из французской пословицы словом SUREMENT — уверенно, и из итальянской SANO — невредимо. Запишите первую часть этой пословицы.

Ответ: Тише едешь.

Комментарий: Русская: "Тише едешь — дальше будешь". Итальянская: "Chi va piano va sano e va lontano". Французская: "Qui va lentement, va surement".

Автор: Анна Шмульян

 ! 

15-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 3: "... и позвал царь Хазарский Эдома и Ишмаеля...". Средневековый еврейский поэт Иегуда Галеви в книге "Кузари" называет злейших гонителей евреев — христиан — по имени их легендарного прародителя — Эдом. Но это имя он получил лишь в юности, польстившись на красненькое. А как назвали Эдома при рождении?

Ответ: Исав.

Комментарий: Исав, польстившись на красную похлебку из чечевицы, продал свое первородство Якову и так невзлюбил его, что его потомок Амалек стал нарицательным ненавистником Израиля. В талмудической литературе имя Эдом распространилось на Римскую империю, а позднее и на весь христианский мир.

Источник(и):
    1. "Кузари", Иегуда Галеви, ТА, 1963.
    2. Танах, кн. Бытие, глава 25, абзац 30.
    3. http://en.wikipedia.org/wiki/Edom

Автор: Анна Шмульян

 ! 

VI Одесский марафон (555 вопросов). Вопросы 101-200.

Вопрос 79: Эта русская пословица состоит из четырех слов. Первая ее часть полностью соответствует ее французскому и итальянскому аналогу. А вот вторая могла бы обогатиться двумя словами: из французской пословицы словом "SÛREMENT" (уверенно) и из итальянской "SANO" (невредимо). Запишите первую часть этой пословицы.

Ответ: Тише едешь.

Комментарий:
    По-русски: Тише едешь — дальше будешь.
    По-французски: Qui va lentement, va sûrement.
    По-итальянски: Chi va piano va sano e va lontano.

Автор: Анна Шмульян

 ! 

14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 4 тур. "Крутая извилина".

Вопрос 11: Итак, уважаемые знатоки, мы начинаем второй тур. В первом туре вы взяли не все вопросы? Не отчаивайтесь!
    Интересно, что представители разных культур, оказавшись в одной и той же ситуации, совершают противоположные действия. Этот факт отражен в поговорках, использующих на двух разных языках два различных глагола. Назовите второе слово этих поговорок.

Ответ: Руки.

Комментарий: Потеряв всякую надежду, человек, говорящий по-русски, "опустит руки", тогда как ивритоговорящий "поднимет" их (להרים ידיים).

Автор: Анна Шмульян

 !