Анна Шмульян
Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.
Вопросов в базе: 10
Вопросы
- 10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2004-05-15
-
Вопрос 5: Герой романа Артуро Переса-Реверте "Тайный меридиан" формулирует для себя законы жизни. Например, ЗУУ — "Закон Убывающей Улыбки". Или ЗПТСН — "Закон: Приглашай на Танец Самую Некрасивую". А какой закон скрывается под сочетанием букв ЗБКПМВ?
Ответ: "Закон Бутерброда, Который Падает Маслом Вниз".
Источник(и): А. Перес-Реверте. Тайный меридиан.
Автор: Анна Шмульян
! - 10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2004-05-15
-
Вопрос 23: Перед вами отрывок из частного письма: "Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого". Назовите первые пять слов, следующие за этим отрывком из частного письма.
Ответ: "Не мысля гордый свет забавить... ". Незачет: "Мой дядя самых честных правил".
Комментарий: Это эпиграф к роману "Евгений Онегин".
Источник(и): А.С. Пушкин. Евгений Онегин.
Автор: Анна Шмульян
! - 10-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2004-05-15
-
Вопрос 25: Евреи за этим сокровищем отправляются в рай, итальянцы — в огород, а греки — на край света. Скажите, что это за сокровище.
Ответ: Золотое яблоко.
Комментарий: Золотое яблоко — это апельсин на иврите. Сад, где они растут, на иврите называется пардес (ср. латинское "парадиз" — рай). Золотое яблоко — это помидор по-итальянски, который растет в огороде. Геракл отправился за золотыми яблоками на край света, к титану Атласу.
Источник(и):
1. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. — М., 1987.
2. Н.А. Кун. Легенды и мифы Древней Греции.Автор: Анна Шмульян
! - 11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2005-05-14
-
Вопрос 5: Эти существа незаметно для нас заполонили весь земной шар. Они составляют около 20% всех млекопитающих. К ним же относила себя героиня одной известной песни, отец которой носил золотой ключик на голубой ленте. А в каком он был звании?
Ответ: Камергер.
Комментарий: Существа — летучие мыши. Героиня эмигрантской песни "Я черная моль, я летучая мышь" утверждает, что ее отец — камергер. Камергеры при дворе носили на левой поясничной пуговице золотой ключик на голубой ленте.
Источник(и):
1. Газета "Гаарец", 01.02.2005 г.
2. http://lib.ru/KSP/carsk.txt
3. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. — Т. 2, статья "Камергеръ".Авторы: Анна Шмульян, Леон Шмульян
! - 11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2005-05-14
-
Вопрос 7: О нем слышали все. Он родился в III веке до н.э. и сначала был известен под другим именем. Бердяев называл его "талантливым, остроумным, веселым, свободным и дерзающим". Луи Арагон писал, что он подобен даме, которая, пренебрегая годами, спешит сменить любовников. А Виктор Гюго сравнивал его с бездонным колодцем. А под каким именем он известен нам?
Ответ: Париж.
Источник(и):
1. http://www.rels.obninsk.com
2. http://www.poedem.ru
3. http://www.tournet.ruАвтор: Анна Шмульян
! - 11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2005-05-14
-
Вопрос 11: Внимание, в вопросе есть две замены.
По словам Платона, "греческие города расположились вокруг Средиземного моря, как французы вокруг лужайки". Какие два слова мы заменили словами "французы" и "лужайки"?Ответ: Лягушки, лужа.
Источник(и): Андре Боннар. Греческая цивилизация. — С. 21.
Авторы: Анна Шмульян, Леон Шмульян
! - 12-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2006-05-13
-
Вопрос 18: Эта русская пословица состоит из четырех слов. Первая ее часть полностью соответствует ее французскому и итальянскому аналогу. А вот вторая могла бы обогатиться двумя словами: из французской пословицы словом SUREMENT — уверенно, и из итальянской SANO — невредимо. Запишите первую часть этой пословицы.
Ответ: Тише едешь.
Комментарий: Русская: "Тише едешь — дальше будешь". Итальянская: "Chi va piano va sano e va lontano". Французская: "Qui va lentement, va surement".
Автор: Анна Шмульян
! - 15-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 5 тур. "Крутая извилина". 2009-05-16
-
Вопрос 3: "... и позвал царь Хазарский Эдома и Ишмаеля...". Средневековый еврейский поэт Иегуда Галеви в книге "Кузари" называет злейших гонителей евреев — христиан — по имени их легендарного прародителя — Эдом. Но это имя он получил лишь в юности, польстившись на красненькое. А как назвали Эдома при рождении?
Ответ: Исав.
Комментарий: Исав, польстившись на красную похлебку из чечевицы, продал свое первородство Якову и так невзлюбил его, что его потомок Амалек стал нарицательным ненавистником Израиля. В талмудической литературе имя Эдом распространилось на Римскую империю, а позднее и на весь христианский мир.
Источник(и):
1. "Кузари", Иегуда Галеви, ТА, 1963.
2. Танах, кн. Бытие, глава 25, абзац 30.
3. http://en.wikipedia.org/wiki/EdomАвтор: Анна Шмульян
! - VI Одесский марафон (555 вопросов). Вопросы 101-200. 2006-05-27
-
Вопрос 79: Эта русская пословица состоит из четырех слов. Первая ее часть полностью соответствует ее французскому и итальянскому аналогу. А вот вторая могла бы обогатиться двумя словами: из французской пословицы словом "SÛREMENT" (уверенно) и из итальянской "SANO" (невредимо). Запишите первую часть этой пословицы.
Ответ: Тише едешь.
Комментарий:
По-русски: Тише едешь — дальше будешь.
По-французски: Qui va lentement, va sûrement.
По-итальянски: Chi va piano va sano e va lontano.Автор: Анна Шмульян
! - 14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 4 тур. "Крутая извилина". 2008-04-12
-
Вопрос 11: Итак, уважаемые знатоки, мы начинаем второй тур. В первом туре вы взяли не все вопросы? Не отчаивайтесь!
Интересно, что представители разных культур, оказавшись в одной и той же ситуации, совершают противоположные действия. Этот факт отражен в поговорках, использующих на двух разных языках два различных глагола. Назовите второе слово этих поговорок.Ответ: Руки.
Комментарий: Потеряв всякую надежду, человек, говорящий по-русски, "опустит руки", тогда как ивритоговорящий "поднимет" их (להרים ידיים).
Автор: Анна Шмульян
!