Александр Скобелкин
Вопросы
- Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2000-2001 годов. Тур 10. Команда Максима Руссо. 2000-01-01
-
Вопрос 15: Высказывалось несерьёзное мнение, что эта продукция является результатом межвидовой (даже "межклассовой") гибридизации. Габриэль Гарсиа Маркес, путешествовавший по СССР, писал, что, поскольку в Советском Союзе нет частной собственности на землю, то этой стране данная продукция не производится. О чем же так писал Маркес?
Ответ: о колючей проволоке (по анекдоту — результат скрещивания ужа и ежа, представителей классов пресмыкающихся и млекопитающих)
Источник(и):
1. анекдот;
2. Гарсиа Маркес Г. СССР: 22 400 000 квадратных километров без единой рекламы кока-колы // Г. Г. Маркес Собрание сочинений. Т.1.-СПб., "Симпозиум", 1997г., стр. 312Автор: Александр Скобелкин
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2000-2001 годов. Тур 10. Команда Максима Руссо. 2000-01-01
-
Вопрос 16: Испанцы и французы называют его расточительным, немцы — потерянным, англичане используют и первое, и второе прилагательное. Литовцы зовут его беспутным, а эсперантисты — ошибавшимся. Греки назвали его погибшим, несмотря на то, что его история закончилась благополучно. А какое прилагательное применяем к этому человеку мы?
Ответ: блудный (сын). Исп. hijo prodigo, франц. enfant prodigue, англ. prodigal son, lost son, нем. der verlorene Sohn, лит. sunus palaidunas, эсп. la erarinta filo, греч. asotos huios
Источник(и):
1. Ногейра Х., Туровер Г. Я. Русско-испанский словарь. — М.: Русский язык, 1995, стр. 48;
2. Бокарев Е. А. Русско-эсперантский словарь. — Душанбе, Главная научная редакция Таджикской Советской Энциклопедии, 1989, стр. 32;
3. Petit Larousse illustre. — Paris, Librairie Larousse, 1979, p. 826;
4. Русско-немецкий словарь. — М.: Русский язык, 1978, стр. 58;
5. Rusu-lietuviu kalbu zodynas. — Vilnius, 1955, 44;
6. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991 (репринт. изд. по СПб., 1899), стр. 213;
7. Хориков И.П., Малеев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., 1993;
8. Мюллер Англо-русский словарь (on-line версия);
9. The Greek New Testament. — Stuttgard: United Bible Societies, 1988, p. 277 (подзаголовок: The Parable of the Lost Son);
10. Лк. 15.11-28Автор: Александр Скобелкин
! - Конкурс "Рейтинг-100". 2001 год. N110 (07/2001). 2001-01-01
-
Вопрос 4: Высказывалось несерьезное мнение, что эта продукция является результатом межвидовой (даже "межклассовой") гибридизации. Габриэль Гарсиа Маркес, путешествовавший по СССР, писал, что, поскольку в Советском Союзе нет частной собственности на землю, то в этой стране данная продукция не производится. О чем же так писал Маркес?
Ответ: О колючей проволоке
Комментарий: По анекдоту — результат скрещивания ужа и ежа, представителей классов пресмыкающихся и млекопитающих.
62 — 2 местоАвтор: Александр Скобелкин (Москва)
! - Конкурс "Рейтинг-100". 2001 год. N112 (09/2001). 2001-01-01
-
Вопрос 5: Испанцы и французы называют его расточительным, немцы — потерянным, англичане используют и первое, и второе прилагательное. Литовцы зовут его беспутным, а эсперантисты — ошибавшимся. Греки назвали его погибшим, несмотря на то, что его история закончилась благополучно. А какое прилагательное применяем к этому человеку мы?
Ответ: Блудный (сын)
Комментарий: Исп. hijo prodigo, франц. enfant prodigue, англ. prodigal son, lost son, нем. der verlorene Sohn, лит. Sunus palaidunas, эсп. la erarinta filo, греч. asotos hyios.
62 — 3 местоАвтор: Александр Скобелкин (Москва)
!