Skip to Content

Игорь Гридасов

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 4


Вопросы

Осенний цикл чемпионата Харькова по ЧГК сезона 2004/05. Первая лига. 1. 2004-01-01

Вопрос 8: В марте 1959 г. Ивлин Во писал жене из Восточной Африки: "Провел один день с массаями. Здорово они повеселились во время восстания Мау-Мау. Их завербовали англичане с указанием принести все оружие, принадлежащее племени кикую. Они вернулись, гордо неся корзины, полные...". Что же было в корзинах?

Ответ: Отрезанные руки.

Комментарий: По-английски "arms" означает и "оружие", и "руки".

Источник(и): П. Джонс. Современность: Мир с двадцатых по девяностые годы. — М.: Анубис, 1995. — С. 89.

Автор: Игорь Гридасов

 ! 

Осенний цикл чемпионата Харькова по ЧГК сезона 2004/05. Первая лига. 1. 2004-01-01

Вопрос 10: В своем романе, название которого состоит из двух существительных и одного предлога, Толстой сделал его второстепенным героем, хотя этот человек, которого по праву считают одним из самых знаменитых партизан кровопролитной войны, заслуживает и отдельной книги о себе. Ему пришлось повидать Варшаву и Париж, оставить интересные мемуары. Назовите фамилию этого человека.

Ответ: Махно.

Комментарий: Речь идет о романе "Хождение по мукам"; отсечка от "Войны и мир" в том, что "и" — не предлог, а союз.

Автор: Игорь Гридасов

 ! 

Весенний цикл чемпионата Харькова по ЧГК сезона 2004/05. Высшая лига. Команда "От Винта - Не Журись". 2005-04-17

Вопрос 5: Если переплавить житейское в апокрифическое, то бычий брод превращается в фамилию третьего президента США. Напишите через минуту, во что превращается в этом случае фамилия героя двух континентов и трех революций. В этом вам могло бы помочь знание языка чикасо.

Ответ: Йокнапатофа.

Комментарий: Переплавлять житейское в апокрифическое — так определял свой художественный метод Уильям Фолкнер, родившийся в городке Оксфорд ("бычий брод" в переводе на русский) округа Лафайет (которого называли героем двух континентов и трех революций); в книгах Фолкнера городок получил название Джефферсон (фамилия третьего президента США) а округ — Йокнапатофа (в переводе с языка индейцев чикасо это означает "тихо течет река по равнине").

Источник(и): У. Фолкнер. Рассказы. Медведь. Осквернитель праха. — М.: Правда, 1986. — С. 7-8.

Автор: Игорь Гридасов

 ! 

Весенний цикл чемпионата Харькова по ЧГК сезона 2004/05. Высшая лига. Команда "От Винта - Не Журись". 2005-04-17

Вопрос 9: Внимание, в вопросе есть замена.
    В рассказе "Мордовка" Максим Горький пишет: "Он, выходя на улицу, надевает темные очки". Какое слово мы заменили словом "очки", если смысл фразы мы постарались сохранить?

Ответ: Консервы.

Комментарий: Именно так называли темные очки в те времена, от слова "консервировать" — сохранять.

Источник(и): http://web.sinn.ru/~gorky/TEXTS/STORY/mrdvk.txt

Автор: Игорь Гридасов

 !