Skip to Content

АИСТ-2003 (Американский Интеллектуальный Синхронный Турнир). 3 тур. Вопрос 11

Вопрос 11: Так как блюдо, в названии которого используется английское слово, имеющее значение "поддельный, притворный", есть имитация супа из этого зеленого существа и обычно приготавливается из телятины, то художник нарисовал его с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах. Переводчик не нашел в русском языке нужное слово, которое соответствовало бы упомянутому выше английскому, и воспользовался латынью. Получившееся в результате классического перевода существо по правилам русского языка должно быть женского рода, но обращаются к нему в мужском. Назовите его имя.

Ответ: Квази (Черепаха Квази).

Комментарий: Квази-черепаший суп (Mock-Turtle soup or mock-turtlesoup) есть имитация супа из зеленой морской черепахи. Тениел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) именно так. Слово "квази" переводится с латыни "как будто, будто бы" и используется в качестве приставки "мнимый, ненастоящий".

Источник(и):
    1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Комм. М. Гарднера, пер. с англ. Н.М. Демуровой. — М.: Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991, с. 75, 77.
    2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1969, с. 485.
    3. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994, с. 272.

Автор: Владимир Белкин (Москва)

 !