"Первый блин" (Великий Новгород). 1 тур. Вопрос 12
Вопрос 12: При переводе "Мастера и Маргариты" на польский язык была использована фраза "шляпа, согнутая пополам", так как ЭТО понятие в польском языке отсутствует, несмотря на ЕГО вообще-то довольно широкую распространенность за рубежами России. Догадавшись, о каком понятии идет речь, назовите предмет мебели, связанный с ним в известной иронической похвале.
Ответ: Полка.
Комментарий: Речь идет о пирожке. У Булгакова: "приличная шляпа пирожком" (в польском тексте — Kapelusz zgniotl wpol) Берлиоза. Похвала: "Молодец. Возьми с полки пирожок". Польские pierogi — это, по сути, пельмени, или вареники, или клёцки.
Источник(и):
1. М. Булгаков. "Мастер и Маргарита" (любое издание).
2. Михаил Булгаков. Mistrz I Malgorzata. Warszawa, 1998.
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki
Автор: Владлен Макаров (Великий Новгород)
!